переводческий бюро
Письмо рассылки Все о рынке переводческих услуг переводческий бюро профессии переводчика
от 23 Ноября 2007 года.
TransLink - Все о рынке переводческих услуг переводческий бюро профессии переводчика
Рассылка №11 23.11.2007
Новости лингвистики
Мужчины переводческий бюро женщины говорят на разных языках
Статьи о профессии
Реферирование в деятельности переводчика
Из истории профессии
Первое арабское бюро переводов
Переводческий юмор
Переводчик рождается в практике
Автоматический перевод. Доверяй, но проверяй
Новости лингвистики
Мужчины переводческий бюро женщины говорят на разных языках.
До сих пор у всех народов мира сохранились следы архаичного разделения языка на мужской переводческий бюро женский. Конечно, различия между ними существуют чисто биологические, хотя бы уже потому, что женский голос выше мужского. Однако лингвисты выделили еще ряд отличий, которые обусловлены социальными причинами.
По мнению ученых, в некоторых обществах (например, в индейских племенах Южной Америки) мужчины переводческий бюро женщины говорили на разных языках.
Еще в Средние века (IX-XII) в японской придворной среде существовала "мужская" переводческий бюро "женская" литература, основанная на разных системах письма переводческий бюро во многом на разных языках. Мужчины писали научные переводческий бюро религиозные трактаты переводческий бюро деловые бумаги, употребляли иероглифы, пришедшие из Китая, язык их сочинений был полон заимствований из китайского.
Придворные дамы сочиняли "женские" романы переводческий бюро эссе, писали на чисто японском языке без оглядки на высокий китайский стиль, использовали японскую азбуку хирагану (знание женщинами иероглифов считалось неприличным).
В современной Японии мужчины переводческий бюро женщины пишут более или менее одинаково, зато отличительные особенности в разговорной речи продолжают оставаться весьма заметными. Избежать их невозможно. Как призналась лингвист Сугиямо Мэйко, она долгое время считала, что, будучи образованной переводческий бюро самостоятельной, не говорит "по-женски", но, начав наблюдать за собой, убедилась, что архаичные особенности проявляются в ее речи постоянно.
Так, например, в конце предложений японцы постоянно используют разного рода частицы, выражающие эмоции говорящего. Набор этих частиц у мужчин переводческий бюро женщин отличается. По-разному мужчины переводческий бюро женщины используют переводческий бюро обиходные слова, например личные местоимения. Самое стандартное местоимение 1-го лица для мужчин - boku; в ситуациях, не требующих вежливости, они также могут называть себя ore. Женщины не могут употреблять эти местоимения.
Многие женщины для повышения общей вежливости своей речи чуть ли не к каждому существительному присоединяют приставку о-. Мужчины ее используют только в строго определенных случаях, прежде всего, при официальном обращении к вышестоящему лицу.
Различия между мужской переводческий бюро женской речью встречаются даже на письме. Японский исследователь С. Макино попросил испытуемых написать сочинение - пересказ известной сказки о Золушке. Оказалось, что мужчины считали самым важным изложить содержание сказки без эмоций переводческий бюро оценок. Женщины обязательно выражали сочувствие героине, но очень часто пересказывали текст довольно сбивчиво.
То же самое относится переводческий бюро к речевому поведению. Японские психологи К. Ямадзаки переводческий бюро Х. Ёсии провели в 1984 году такой опыт: группу студентов разбили на случайно подобранные пары из юношей переводческий бюро девушек. Им предложили побеседовать на свободные темы. Оказалось, что в каждой паре господство вал мужчина: он выбирал тему, переходил от одной темы к другой, перебивал собеседницу, тогда как его партнерша принимала установленные им правила переводческий бюро не смела его перебивать. Она в основном отвечала на вопросы переводческий бюро дополняла слова собеседника. В ток-шоу на японском телевидении обычно всю беседу ведут мужчины, переводческий бюро женщины им поддакивают переводческий бюро создают эмоциональный фон. Правда, в последнее время поведение ведущих меняется. Они перенимают западную манеру.
В русском, английском переводческий бюро других языках различия между языком мужчин переводческий бюро женщин, конечно, не столь заметны. Например, в русском языке нет особых мужских или женских местоимений переводческий бюро частиц, переводческий бюро в диалоге женщина нередко перебивает мужчину переводческий бюро задает ему тему разговора. Но это не означает, что отличий вообще не существует, просто одни слова переводческий бюро выражения чаще употребляют мужчины, переводческий бюро другие - женщины.
Например, в одной статье описывался случай сильного речевого расстройства, при котором больной мог произносить всего около двух десятков простых слов переводческий бюро устойчивых сочетаний. Пол больного не указывался, но приводился словарь его речи, в котором среди сохранившихся единиц была - "Ой, девочки"! Очевидно, что это могла быть только женщина. Данное выражение (состоящее из двух слов, но играющее роль цельного междометия) свойственно только эмоциональной женской речи при обращении внутри женского коллектива. Мужчина, если так переводческий бюро выразится, то только в шутку. В его основной словарь это выражение никогда не войдет. И таких случаев в русском языке немало, просто мы их часто не замечаем.
Различия между мужской переводческий бюро женской речью гораздо более выражены в бытовой речи, чем в научных или деловых текстах: пол автора научного доклада или делового письма обычно определить трудно. А вот в художественной литературе, более связанной со сферой эмоций, это проявляется ярче. Известны даже случаи совпадения половых различий с жанровыми, как в средневековой Японии. Недаром переводческий бюро в наши дни существует понятие "женский роман". Хотя есть примеры, когда авторы-мужчины печатаются под женскими псевдонимами, подделываясь под женский стиль, переводческий бюро их книги пользуются успехом у "слабой половины" человечества.
Следует учитывать, что большинство грамматик переводческий бюро учебников конкретных языков традиционно имеют "мужскую ориентацию". Долгое время особенностями женской речи не занимались переводческий бюро не отмечали их. Но в последнее время в западной науке эта тема стала очень модной, активно начала развиваться так называемая гендерная лингвистика. Она выявила, что различия между мужской переводческий бюро женской речью существовали всегда переводческий бюро везде. Но по-настоящему глубокое изучение всех процессов в этой сфере еще впереди.
Статьи о профессии
Реферирование в деятельности переводчика.
В процессе профессиональной деятельности каждый переводчик столкивается с такой необходимостью как вычленения из текста основной мысли. Такой процесс называется реферированием. Реферирование по сути является процессом свёртывания первичной информации, цель которого - получить обобщённую характеристику первоисточника, раскрывающую его логическую структуру переводческий бюро наиболее существенное содержание. Основой реферирования является исчерпывающее понимание иностранного текста.
Реферат - это сжатое переводческий бюро обобщённое изложение содержания материала в соответствии с его назначением переводческий бюро полученным заданием. Реферат должен отличаться от простого конспекта тем, что содержание первоисточника излагается в нём в обобщённом виде. После отсева второстепенных данных переводческий бюро выделения всего материала, который должен найти отражение в реферате, референт приступает к важнейшей операции - обобщению материала. Существует несколько категорий обобщения:
резюмирующее обобщение заключается в объединении нескольких положений единой, охватывающей их, формулировкой;
выборочное обобщение заключается в выделении типичных для содержания первоисточника данных в качестве обобщающей характеристики включаемых в реферат фактов переводческий бюро положений.
При реферировании материала необходимо быть в курсе проблем переводческий бюро событий, рассматриваемых в первоисточнике. В противном случае, референт никаких не может безошибочно выделить новое переводческий бюро отсеять уже общеизвестное в обрабатываемом тексте.
Из истории профессии
Первое арабское бюро переводов.
Арабский язык является одним из самых загадочных. Наука перевода пришла на арабскую землю довольно рано: некоторые иноязычные рукописи датируются 7 веком. Но расцвет переводческой деятельности произошел в 8 - 13 веках.
Как ни странно, самую главную книгу мусульман - Коран - в те далекие времена переводили довольно редко. Дело в том, что мусульманам или обращенным в мусульманство запрещалось читать священную книгу на каком бы то ни было языке кроме арабского. А потому, необходимость перевести с арабского языка на другие просто отпадала.
Правда, некоторые авантюристы все же решились пойти на рискованный шаг. Известно, например, что в Северной Африке один местный правитель, переведя с арабского языка Коран, через некоторое время на основе ислама создал свою религию переводческий бюро провозгласил себя пророком.
Лишь в XII веке Коран начинают переводить с арабского на европейские языки, первым из которых оказался латинский. В 1547 году Коран перевели на итальянский язык, в 1649 - на французский.
В России перевод Корана осуществлялся по повелению самого Петра I. В 1716 году он приказал известному деятелю культуры того времени Петру Посникову перевести Коран с арабского на русский. Но его перевод был далек от подлинника. Вторым за дело взялся русский литератор Михаил Веревкин. Именно этот перевод привлек внимание Александра Сергеевича Пушкина переводческий бюро вдохновил его на написание знаменитого "Подражание Корану".
До сих пор Коран переведен далеко не на все языки. Работы продолжаются. Прошедшим летом был издан первый в истории Коран на грузинском языке. Автором перевода священной книги мусульман на грузинский язык выступил востоковед, профессор Георгий Лобжанидзе. Ученый работал над переводом Корана в течение нескольких лет, побывав во многих странах Востока, в том числе, в Иране, Египте, Турции.
Возвращаясь к судьбе арабских переводчиков XII века, стоит заметить, что почти все первые переводчики арабского были выходцами из Сирии переводческий бюро Ирана: в этих станах наука перевода имеет давние традиции. Обычно они занимались врачебной практикой, переводческий бюро параллельно переводили с греческого языка на арабский труды по медицине, алхимии переводческий бюро философии.
Издавна переводчиков арабского очень ценили. В 830 году халиф аль-Мамун снарядил посольство в богатую переводческий бюро просвещенную Византию. Вместе с многочисленными дарами участники экспедиции привезли с собой огромное количество книг по астрономии, географии переводческий бюро музыке. Чтобы ознакомить арабский народ с содержанием трудов, основали "Дом Мудрости" - первое в арабском мире бюро переводов. Здесь рукописи хранились, переводились переводческий бюро переписывались. Первым главой этого бюро переводов стал уже к тому времени известный переводчик Яхья ибн Масавейх, который знал кроме арабского языка сирийский переводческий бюро немного греческий.
Оплачивался труд переводчика в те времена также очень щедро. До наших дней дошло предание, что халиф аль-Мамун заплатил переводчику Хунейну ибн Исхаку столько золота, сколько весили переведенные им сочинения (а их было более 150). Ему же следующий халиф выделил три комнаты в своем дворце переводческий бюро обеспечил всем необходимым, включая переписчиков.
Переводческий юмор
Переводчик рождается в практике.
Любой переводчик может попасть в различные смешные ситуации, причем никто от ляпов переводческий бюро курьезов не застрахован, даже если у вас за плечами 20 лет практики.
На неделе финского кино в Москве как-то работал русский синхронный переводчик. Переводил фильм про финского долгожителя, который рассказывает свою биографию. Фильм очень скучный.
Переводчик: "?да, я родился переводческий бюро вырос в этом селе, в 7 лет пошел в школу?потом война?в 1932 году я решил стать егерем переводческий бюро поселился в лесу. Там я переводческий бюро встретил друга"...
Надо сказать, что в финском языке нет разницы между местоимениями "он" переводческий бюро "она", переводческий бюро понять смысл фразы можно только по контексту. В оригинале вместо "друг" на финском звучит слово "человек", но так как лицо определить нельзя, то переводчик говорит "друг".
Далее переводчик: "Мы жили дружно, охотились, ловили рыбу, собирали ягоды"?
В этот момент переводчик решает, что это мужчина. Ну, переводческий бюро с кем бы вы пошли на охоту?
Переводчик: "Да, он оказался настоящим другом, мы друг друга прекрасно понимали, жили дружно, делили все пополам,.. переводческий бюро потом я его полюбил!"
Немая пауза в зале, переводчик делает вид, что ничего не произошло. Продолжает: "я всегда мечтал о таком друге, он надежный переводческий бюро верный, переводческий бюро в 1936 году у нас появились дети"?
На этой фразе смеяться начинают все. И с огромным интересом досматривают концовку скучной картины.
Автоматический перевод. Доверяй, но проверяй.
По сообщениям Lenta.ru израильские журналисты, отправившие министру иностранных дел Голландии Максиму Ферхагену письмо, невольно оскорбили чиновника. Собирались спросить о перспективах развития отношений между Израилем переводческий бюро Голландией. Но письмо начиналось так: "Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland", что в переводе на русский означает: "Привет, чувак, вложено пять из вопросов в честь министра иностранных дел: мать вашего визита в Израиль во сне в поддержку или в кровать вашего разума насчет конфликта израиле-палестинского, переводческий бюро на относительный Израиль Голландии". Далее в тексте письма следовало несколько не менее содержательных вопросов.
Удивленный столь необычными вопросами, министр иностранных дел Нидерландов связался с отправившими письмо журналистами, после чего выяснилось, что причиной непонимания стал онлайн-переводчик. Журналисты просто скопировали результаты автоматического перевода с иврита на английский в тело письма переводческий бюро отправили вопросы министру в неотредактированном виде.
Министерство иностранных дел Израиля, в свою очередь, довольно эмоционально отреагировало на случившееся. Его работники заявили, что журналисты спровоцировали очень серьезный инцидент. Голландский МИД после случившегося заявил об отмене визита Ферхагена.
Бюро переводов "ТрансЛинк":Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru
Архив рассылки: http://content.mail.ru/arch/arch_24208.html
разделы
промышленый альпинизм
индивидуальный банковский ячейка
рукавичка доставка
антенна акустомагнитные
лучший ковры
озонатор воздуха
барбекю
конвейер
анкетирование
ванна моечный
электрокамин dimplex model magic (sp8)
телевизионный антенна
втулка переходный
бахила производитель
профиль salamander
залог кострома
вакансия красноярск
спецобувь оптом
k610 купить
медикаментозный прерывание беременность
волосовский доломит
детский гинеколог
подбор контрацепция
подбор контрацепция
кадровый владимир
стеклянный перегородка
спецобувь заказ
электропечь dimplex model brayford
сервис холодильник
восстановление бухучета
три цвета: синий
архитектурный визуализация
жаростойкий краска
помыть потолок
kyiv apartaments service
intex
автоподъемник
покраска рчв
слименд лифт
предохранитель пкэ
купить видеокарту
кожгалантерея
система перемешивание
фасадный покрытие
аэрография
задний зеркало
pki
вытяжка
залог кострома
пакет гриппер
врач акушер гинеколог
александр вертинский. желтый танго
беременность род
лечение алкоголизма
торговый витрина
обзвон
брэнд
решетка
масло облепих.концентрат
thuraya sg 2520
5004.10 (крышка)
шумок дмитрий владимирович
cad купить
дружкова кружка
магнитно-маркерные доска
kiev apartaments rent
классический аэробика
купить fifa 2006
химчистка доставка
девелоперская компания
люминисцентная краска
электрокотел
охота лис
компания сент-лючии
теннисный ракетка
бак накопитель
снос любой конструкция
конвейер шнековый
измеритель петля фаза нуль
гелусил лак
нард скачать бесплатный
толщиномер
вытяжка крона
пошив корпоративный костюм
переводческий бюро